Muhittin GÜMÜŞ / TANRI DAĞLARI'NDAN


Çeviri ve Geleceği Üzerine

Tercümanlık mesleği yalnızca entelektüel birikimle yapılmaz. Onunla birlikte ahlâki ve etik değerlere sahip olanların mesleğidir...


Kızılderililer alın teriyle topraktan altın elde edip biriktirirler... Fakat zaman gelir vampir kovboy el koymak üzere harekete geçer.  İşgal ve zulüm döneminde Kızılderili Reisinin altınları nereye sakladığını öğrenmek isterler. Anlamak ve anlatmak için tercüme gereklidir. Nihayet bir tercüman bulurlar.
Vampir kovboy, tercümana:
-Söyle bakalım Kızılderili Reisine! Altınları nereye saklamış? Yoksa kesinlikle öldüreceğiz! Canını ve halkını kurtarmak istiyorsa söylesin!" der.
Kovboyun söylediğini tercüman olduğu gibi söyler Reise...
Reis gururlu adamdır. Kendi canı için olmasa da halkının canını kurtarmak için "Şu dağın arkasında kocaman bir ağacın 14 metre güneyinde bir çukurda" diye cevap verir.
Kovboy tercümana sorar:
-Ne dedi?
-Sıkıysa vursun beni. Öldürecek yürek mi var sende! diyor, der. 
..…

Tercümanlık mesleği yalnızca entelektüel birikimle yapılmaz. Onunla birlikte ahlâki ve etik değerlere sahip olanların mesleğidir...

 

 

V. Uluslararası Çeviri ve Geleceği adlı sempozyumumuz sona erdi. 

23-24 Ekim 2025 tarihlerinde Kırgızistan Türkiye Manas Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlık Bölümü tarafından düzenlediğimiz sempozyuma Türkiye, Kırgızistan, Kazakistan, Özbekistan ve  Rusya'dan katılan bilim adamları ve araştırmacılar tebliğlerinde çeviri alanındaki sorunlara, yeniliklere ve çevirmenliğin gelecekteki rolüne değindiler. 
Yapay zekâ veya makine çevirileri çevirmenin yerini alabilir mi? Mütercim ve tercümanlar işsiz mi kalacak?vb sorulara cevap arandı.
Biz de Samsak Stanaliyev'in yazdığı "Şimşeğin Gözyaşı Adlı Romanın Çevirisindeki Eşdeğerlik Sorunları" üzerine tebliğimizi sunduk.

 


Muhittin Gümüş
24.10.2025

YAZARLAR